山海华夏体育网

弥赛亚战歌(弥撒战歌)

更新时间:2024-02-12 19:15:51

导读 您好,今天飞苏就为大家解答关于弥赛亚战歌,弥撒战歌相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、“弥撒”的前身是1937年德国知名

您好,今天飞苏就为大家解答关于弥赛亚战歌,弥撒战歌相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、“弥撒”的前身是1937年德国知名音乐家Carl Orff最受盛赞的作品《Carmina Burana/ 布兰诗歌》,2003年ERA才根据这个为蓝本推出了叫The Mass(弥撒)的歌曲,我看了一下本吧里面很多人多对这个概念混淆了,所以说即使德军引用了做为军歌,也是引用的前者,而不是引用The Mass作为其军歌。

2、 弥撒的歌词是有的,弥散全歌以古德语演唱。

3、二战时期,德意志第三帝国第一装甲兵团以该歌为军歌,命名为《闪电部队在前进》(Blitz)。

4、 歌词 semper crescis aut descrescis vita detestabilis nunc obdurat et unc curat ludomentis aciem nunc obdurat et unc curat ludomentis aciem agestatem potestatem dissolvit ut glaciem Divano divano re divano resi Divano resido divano resia Divano divano re divano resido Divano resia Sors salutis et virtutis michi nun contraria est affectus et defectus semper in angaria Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite Divano divano re divano resi Divano resido divano resia Divano divano re divano resido Divano resia resia resia resia resia Divano divano re divano resido Divano resia resia resia resia resia Divano Sors salutis et virtutis michi nun contraria est affectus et defectus semper in angaria Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite Divano divano re divano resi Divano resido divano resia Divano divano re divano resido Divano resia Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite quod per sortem sternt fortem mecum omnes plangite. 中文翻译为: 哦命运, 象月亮般 变化无常, 盈虚交替; 可恶的生活 把苦难 和幸福交织; 无论贫贱 与富贵 都如冰雪般融化消亡。

5、 可怕而虚无的 命运之轮, 你无情地转动, 你恶毒凶残, 捣毁所有的幸福 和美好的企盼, 阴影笼罩 迷离莫辨 你也把我击倒; 灾难降临 我赤裸的背脊 被你无情地碾压。

6、 命运摧残着 我的健康 与意志, 无情地打击 残暴地压迫, 使我终生受到奴役。

7、 在此刻 切莫有一丝迟疑; 为那最无畏的勇士 也已被命运击垮, 让琴弦拨响, 一同与我悲歌泣号! 2. 合唱: 我在命运的痛击下 残呼痛哭, 你吝啬地施舍 是为了贪婪地勒索。

8、 看这确凿的记载, 曾富饶如那满头的金发, 那一刻却被掠夺一空, 只剩下荒芜一片。

9、 昔日我曾飞黄腾达 高踞命运的宝座, 也曾头戴五彩的皇冠 拥有无穷的财富; 享尽荣华 与富贵, 可如今我栽下高位 荣耀尽被剥夺。

10、 命运之轮无情地转动; 我被抛入深渊; 他人登上高位 雄踞荣耀的颠峰, 得意洋洋的人哪- 也难逃命运的劫难! 命运的轮轴早已记载一切兴亡 如那王后赫古巴。

本文就讲到这里,希望大家会喜欢。

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!